dots and line

May 20

[video]

(via miiharu)

Les chiens aboient, la caravane passe.
【逐語訳】 犬が吠え、隊商は通る (犬は吠えるがキャラバンは進む)

【単語の意味】 「chiens」は男性名詞 chien (犬)の複数形。
「aboient」は自動詞 aboyer (〔犬が〕吠える)の現在(3人称複数)。 aboyer は他動詞
nettoyer (掃除する)と同じ活用をする動詞です。
「caravane」は女性名詞で「キャラバン、隊商」。もともとアラブの諺なので、駱駝(らくだ)に荷物を載せたキャラバンがイメージされます。
「passe」は自動詞 passer (通る、通過する)の現在(3人称複数)。
第 1 文型が 2 つ積み重なった「重文」です。

【他のバージョン】 「犬」を単数形にして次のように言うこともあります。

  Le chien aboie, la caravane passe.

【諺の意味】 「脇から批判・中傷する人々のことは気にせずに、自信を持って自分の道を歩め」「言いたい奴には言わせておけ」。

【英語の諺】 英語では次のように言います。

  The dogs bark, but the caravan goes on.

【逸話】 「ティファニーで朝食を」の原作者、アメリカのトルーマン・カポーティ(1924-1984)の逸話が有名です。シチリア島でフランスの文豪アンドレ・ジッド(1869-1951)と一緒にいたカポーティが、自分の本について批判的な記事を読んで心を痛めていたとき、ジッドがこの諺を教えました。「評論家の言うことなど気にするな」という意味です。これがきっかけで、カポーティは自分の本に The Dogs Bark (犬が吠える、1973)という題名をつけたということです。

ラルースの諺辞典では「軽蔑」という項目に、ペルシアの諺として紹介されています(Maloux (2009), p.124、日本語訳は『ラルース世界ことわざ名言辞典』, p.138)。

” — フランス語のことわざI-4 - 北鎌フランス語講座 - ことわざ編 (via skaauken2)

(via dogcowjp)

(via miiharu)

r4dicalnotion:

⠀

r4dicalnotion:

(via realtime24)

May 19

[video]

(Source: hazuki08)

(via hazuki08)

(Source: suikatou, via hazuki08)

[video]